歌林多後書 2 Corinthians


Chapter Verses
12:1
我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。
I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
12:2
我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道。或在身外,我也不知道。只有神知道。
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.
12:3
我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道。只有神知道。
And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--
12:4
他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.
12:5
为这人,我要夸口。但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。
I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
12:6
我就是愿意夸口,也不算狂。因为我必说实话。只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.
12:7
又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役,要攻击我,免得我过于自高。
To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
12:8
为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。
Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
12:9
他对我说,我的恩典够你用的。因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.
12:10
我为基督的缘故,就以软弱,凌辱,急难,逼迫,困苦,为可喜乐的。因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
12:11
我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.
12:12
我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹奇事异能,显出使徒的凭据来。
The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.
12:13
除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
12:14
如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
12:15
我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
12:16
罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
12:17
我所差到你们那里去的人,我借着他们一个人占过你们的便宜吗?
Did I exploit you through any of the men I sent you?
12:18
我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗?(心灵或作圣灵)。
I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?
12:19
你们到如今,还想我们是向你们分诉。我们本是在基督里当神面前说话。亲爱的弟兄阿,一切的事,都是为造就你们。
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
12:20
我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的。又怕有分争,嫉妒,恼怒,结党,毁谤,谗言,狂傲,混乱的事。
For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
12:21
且怕我来的时候,我的神叫我在你们面前惭愧。又因许多人从前犯罪,行污秽奸淫邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.