撒母耳記上 1 Samuel


Chapter Verses < 前一章 目录 下一章 >
4:1
以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢。非利士人安营在亚弗。
And Samuel's word came to all Israel. Now the Israelites went out to fight against the Philistines. The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek.
4:2
非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵约有四千人。
The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield.
4:3
百姓回到营里,以色列的长老说,耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。
When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the Lord bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the Lord 's covenant from Shiloh, so that it may go with us and save us from the hand of our enemies."
4:4
于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼,非尼哈与神的约柜同来。
So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the Lord Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
4:5
耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
When the ark of the Lord 's covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
4:6
非利士人听见欢呼的声音,就说,在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?随后就知道耶和华的约柜到了营中。
Hearing the uproar, the Philistines asked, "What's all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the Lord had come into the camp,
4:7
非利士人就惧怕起来,说,有神到了他们营中。又说,我们有祸了。向来不曾有这样的事。
the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We're in trouble! Nothing like this has happened before.
4:8
我们有祸了。谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert.
4:9
非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。
Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!"
4:10
非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃,被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
4:11
神的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼,非尼哈也都被杀了。
The ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, died.
4:12
当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head.
4:13
到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
4:14
以利听见呼喊的声音就问说,这喧嚷是什么缘故呢?那人急忙来报信给以利。
Eli heard the outcry and asked, "What is the meaning of this uproar?" The man hurried over to Eli,
4:15
那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。
who was ninety-eight years old and whose eyes were set so that he could not see.
4:16
那人对以利说,我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。以利说,我儿,事情怎样。
He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day." Eli asked, "What happened, my son?"
4:17
报信的回答说,以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多。你的两个儿子何弗尼,非尼哈也都死了,并且神的约柜被掳去。
The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured."
4:18
他一提神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死。因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。
When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy. He had led Israel forty years.
4:19
以利的儿妇,非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。
His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains.
4:20
将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说,不要怕。你生了男孩子了。她却不回答,也不放在心上。
As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
4:21
她给孩子起名叫以迦博,说,荣耀离开以色列了。这是因神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"-because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
4:22
她又说,荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。
She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."