Chapter
39:1
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
39:2
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
39:3
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
39:4
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
39:5
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
39:6
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
39:7
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
39:8
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
39:9
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
39:10
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
39:11
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
39:12
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
39:13
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
39:14
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
39:15
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
39:16
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
39:17
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
39:18
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
39:19
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
39:20
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
39:21
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
39:22
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
39:23
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
39:24
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
39:25
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
39:26
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
39:27
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
39:28
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
39:29
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
39:30
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."
Chapter